Bir e-öğrenim kursunda yerelleştirme

Yerelleştirme ile İnternet teknolojisi kullanarak, mesafelerin ortadan kaldırıp kültürler ve diller arası her türlü engeli aşabilirsiniz. Peki bakalım e öğrenmede yerelleştirme nasıl işe yarıyor.

E-öğrenim ve getirileri

Öyle bir zaman diliminde yaşıyoruz ki artık öğrenme ihtiyaçlarımız için tek yapmamız gereken ekranımızı açmak. Yeni yetenekleri belirlemek isteyen şirketler ya da uzaktaki elemanlarını eğitmek isteyen organizasyonlar, ya da kendisini istediği her alanda geliştirmek isteyen tüm bireyler, hepsi için bir online öğrenme ya da e-öğrenme ortamı her zaman var. Dahası bu tür kurslarla öğrenmek de oldukça kolay. Tek lazım olan şey bir internet bağlantısı ile internete erişim sağlayacak cihaz. Eğer bir e-öğrenme kursu oluşturmak istiyorsanız bu kolay erişim ile çok farklı coğrafyalardan, dillerden ve kültürlerden öğrencileriniz olacak demektir. Bu öğrencilerinizin hepsine hitap etmek  ve öğrenme süreçlerine yardımcı olmak için  e öğrenme kursunuzu yerelleştirmeniz gerekecektir.

Kurslarınızın metinlerinin çevrilmesi gerekebilir ama bu öğrencilerinize hatasız ve uyumlu bir deneyim imkanı vermeyecektir. Burada yerelleştirme devreye girer. Yerelleştirme sürecinde tüm kursunuzu bir dile ve ilgili kültüre adapte edersiniz. Elbette yerelleştirmede sadece tercüme yoktur aynı zamanda metinsel olmayan dilin de adaptasyonu vardır. ( ses, video, resimler, semboller, renkler, kullanıcı ara yüzü gibi) böylelikle en doğru olan kültürel bağlamı da ele almış oluruz.

Bu makalede bir e-öğrenme ortamını yerelleştirirken neleri göz önünde bulundurmak gerekir onu ele alacağız.

1-E öğrenme aracına metni dahil etmek

İçerik oluşturucular, profesyoneller, eğitimciler ve markalar, profesyonel görünümlü, etkileşimli kurslar oluşturmak için e-öğrenim yazma araçlarını kullanmayı tercih ediyor. Bu araçlar, size kullanıma hazır şablonlar ve etkileşimli öğeler sağladıkları için yeni başlayanlar ve uygun bir tasarım geçmişi olmayanlar için bir nimettir.
Adobe Captivate veya Articulate Storyline 360 gibi bir araç kullanırken, aracın içinde olmasını istediğiniz tüm metni eklemelisiniz. Bu nedenle, yerelleştirme sürecini başlattığınızda, orijinal metni dışa aktarmanız ve çevrilmiş ve yerelleştirilmiş metni araca aktarmanız gerekir. Aracın dışına yeni metin eklemek sorun yaratır – çevirmen metni içe aktarırken bunu çevirmeyi veya araçta biçimlendirme hatalarını unutabilir.


2. Esnek bir tasarım oluşturmak

Bazı diller daha fazla kelime kullandıkları veya daha çok karakter içerdikleri için daha fazla yer kaplar. Farklı dillerdeki e-öğrenim kursunuzu yerelleştirirken, bu boşluk sorunları biçimlendirme hatalarına yol açabilir. Bu nedenle, tasarımınızın metin aralığında değişikliklere (daralma ve genişleme) izin verdiğinden emin olmalısınız. Bunu yapmanın en iyi bir yolu, metin parçaları arasında tutarlı boşluk bırakmaktır.

3. Evrensel olarak tanınan görsel unsurları eklemek

Görsel öğrenme hedef kitlenizi desteklemek ve ilgisini çekmek için, e-öğrenme içeriğinize resimler, renkler, simgeler, semboller ve diğer görsel unsurları dahil edeceksiniz. İçeriğinizin yerelleştirme sonrası sorunsuz olmasını sağlamanın iki yolu vardır. Birincisi, seçtiğiniz dillerle ilişkili kültürel bağlamı anladığınızdan emin olun. İki, tüm bu kültürlerde aynı anlamı taşıyan tarafsız görsel öğeler kullanın.

Örneğin, içeriğinizi Çince öğrencileriniz için yerelleştiriyorsanız, Çin’deki popüler mesajlaşma uygulamalarında kullanılanlar gibi (örneğin WeChat) düzenli olarak kullandıkları ve tanımladıkları simgeleri kullanmak yardımcı olacaktır.


4. Yeniden kullanılabilir varlıklar, şablonlar ve içeriklerden oluşan bir havuz oluşturmak

İdeal olarak, kursu oluşturmaya başlamadan önce yerelleştirme stratejinizi hazırlamış olmanız en iyisidir. Bu şekilde, yol boyunca hiçbir sorun olmadığından emin olabilirsiniz. Daha sonra kolayca uyarlanabilen varlıklar, şablonlar ve içeriklerden oluşan bir havuz oluşturmak, strateji için çok önemlidir. Gelecekte daha fazla dil veya pazar için kursunuzu yerelleştirmek isterseniz, bu bilgi havuzu kullanışlı olacaktır.

5. Videolarınıza altyazı eklemek

Diyelim ki, kursunuzun metnini ve diğer unsurlarını yerelleştirme konusunda harika bir iş çıkardınız. Ancak videolarınıza seçtiğiniz diller için altyazı eklemezseniz, bu sorunsuz bir öğrenme deneyimi sağlamaz. Öğrenciler belirli bölümleri atlayabilir, kursu yarıda bırakabilir veya sadece kafası karışabilir. İnsanların% 82’si videoları sessiz olarak izliyor. Bu nedenle, altyazılar öğrenme sürecine önemli bir bileşen ekleyerek öğrencilerinizin önemli bilgileri kaçırmamasını sağlar.

Yazma araçları, orijinal altyazıları dışa aktarmanıza ve çevrilmiş altyazıları içe aktarmanıza izin vermez. Bu nedenle, altyazıları videolara manuel olarak eklemeniz gerekecek. Çok dilli altyazı ekliyorsanız – örneğin aynı dilin iki lehçesinde – birkaç biçimlendirme kuralına uyduğunuzdan emin olmalısınız. Örneğin, her dil için farklı bir yazı tipi rengi sağlayın. Ayrıca, her çerçevede iki altyazı arasında tutarlı boşluk bırakın.

6. Eğitici videolara ses eklemek

E-öğrenim kursunuzun video içeriği öğrencilerin aktif olarak katılmasını gerektirdiğinde çok dilli seslendirme çok önemlidir – örneğin, talimatları izleme ve bir aktivite gerçekleştirme. Bir öğretmen, videonuzu sınıfında oynatarak öğrencilere nefsi müdafaa konusunda talimat verirse talimatları dinleyebilir ve takip edebilir. Bilgiyi kendi dillerinde, otantik bir sesten almak, öğrencilerin dersi anlamalarına yardımcı olacaktır.

Altyazılar gibi, videolarınıza manuel olarak seslendirme eklemeniz gerekecektir.

7. Her şeyi yapan bir LSP ( dil hizmet sağlayıcısı) ile işbirliği yapın

  • Tahmin edebileceğiniz gibi, e-öğrenim içeriğini yerelleştirmenin söylenmesi yapmaktan daha kolay. İdeal bir dil hizmeti sağlayıcısı (LSP), tüm bu projeleri kolayca halledecek ve sizi yalnızca yerelleştirilmiş içeriğinizi incelemeye bırakacaktır. Bir LSP ile ortak çalışmak istediğinizde, LSP şu konularda yardımcı olur:
  • LSP, Kalite değerlendirme de dahil olmak üzere uçtan uca e-Öğrenim yerelleştirme hizmetleri sağlamak.
  •  Ana dili konuşan ve konu hakkında uzmanlığa sahip dil uzmanlarını istihdam etmek
  • Araçtaki videolara seslendirme eklemek gibi seslendirme prodüksiyonu ve post prodüksiyon süreçlerini yönetebilmek.
  • Videolarınıza altyazı eklemenize ve bunları mükemmel şekilde biçimlendirmenize yardımcı olmak
  • Kullanıcı ara yüzü konusunda uzman olan ve içeriğinizin görsel olarak markaya uygun görünmesini sağlayabilecek tasarımcıları kullanmak.

Sonuç

Bir e-öğrenim kursunun yerelleştirilmesi, kişinin aynı anda birçok farklı şeye göz kulak olmasını gerektirir. Tek bir hata veya yerelleştirme hatası tüm çalışmayı sonuçsuz bırakabilir.

Kaynak



Bir cevap yazın