Türkçeden İngilizceye çeviri yaparken sık yapılan 5 hata

Türkçeden İngilizceye çeviri

Türkçeden İngilizceye çeviri yaparken  hepimizin odaklandığı ve metnimizin sonunda varmak istediği yer kaliteli çeviri olmasıdır değil mi?

 

 

 Türkçeden İngilizceye çeviri yaptığımız çeviride nelere dikkat etmeliyiz?

Bu soruya verilen cevap elbette ki  cümleye seçilen doğru kelime olacaktır. Ancak bugün sizlere bahsedeceğim şeylerde göreceksiniz ki kaliteli bir çeviri sadece Türkçeden İngilizceye çeviri esnasında kullanılan doğru kelimeden ibaret değil.

Çeviride yapılan hatalara zaman zaman hepimiz gülmüş ve anlamının ne kadar değiştiğini ve cümleyi bambaşka noktalara çektiğine şahit olmuşuzdur. Bir kelimenin yanlış kullanılmasından kaynaklanan ya da noktalama kurallarına dikkat edilmemesinden kaynaklı çeviri hataları hepimizin başına gelmiştir.

Bunlar sıklıkla Türkçeden çevirirken yapılan hatalar olmakla beraber birde yaptığımız hatanın bile farkında olmadığımız çevirilerimiz vardır. Nedir bunlar diye soracak olursanız, atasözleri ve deyimler desem sanırım hepimizin zihninde bir şeyler canlanacaktır.

Kaliteli çeviri yaparken aslında birinci kural anadilimize yeterince hakim olmaktır. Önce dilimizi hatasız kullanmanın sorumluluğunda olarak işe başlamalıyız. Sonra çevireceğimiz dilin kültürünü bilmeliyiz çünkü unutulmamalıdır ki dilleri yaşatan o toplumun kültürüdür.

Türkçeden  İngilizceye Çeviride 5 Önemli Kural

  1. Türkçeden çeviri yapacağınız metnin hangi uzmanlık alanında olduğunu anlayıp o alanla ilgili bilmeniz gerekenleri araştırın ve metni tam olarak anlayın.Metni okuyun,dinleyin ve içinde geçen olay,duygu,mekan araştırması yapın. Metinde geçen atasözü,deyim vs anlamı değiştirebilecek karmaşık cümleleri veya kelimeleri belirleyin. Bir içerik dil bilgisi kurallarına uygun olsa bile metinde geçen bir gönderme İngilizceye çevrilirken kültürümüzde vurgulanan anlamı da aktarması gerekecektir.
  2. İngilizceye çeviri yapılacak metni hangi üslupla yazılacağını belirlemek için Türkçeden yapılan çevirinin hangi amaçla kullanılacağını öğrenin. Bu oldukça önemlidir çünkü hiç birimiz komik bir olayı resmi bir dille ya da resmi bir belgeyi lakayt bir üslupla yazmak istmeyiz.
  3. Asla kelimeleri birebir çevirmeyin. Birebir çeviri her zaman hatayı beraberinde getirir. Türkçe kelimenin İngilizcesini karşısına yazarak yapılan çeviriler en çok yapılan çeviri hatasıdır. Birebir çeviri yaparken sadece kelimenin ilk anlamına odaklanılır ya da kelimenin anlamını karşıladığını düşündüğümüz kelimeyi seçeriz ancak kelime seçimimiz doğru olsa bile bu tarz çeviride mutlaka eksik bir şeyler kalacaktır. Bir cümle sadece kelimelerden ibaret değildir,cümlenin akışına göre bir duygu ve daha da önemlisi cümleden çıkartılmak istenen ama direkt söylenmeyen anlam gizlidir. Türkçeden İngilizceye yapılan çeviri hatalarında eksik kalan bu durumlardan dolayı anlam tamamen değişirken zaman zaman da çevirimizin kalitesini düşürmektedir.
  4. Çevirilerinizi aceleye getirmeyin! Bir metni basit görüp ayrılması gereken zamanı kısıtlamayın. Aceleyle yapılan ya da umursamadığımız şeyler nasıl ki daha çok dikkatsizlik ve hata yapmamıza sebep oluyorsa Türkçeden İngilizceye yapılacak çeviri içinde yeterli zaman ayırmalı ve çeviri yapacağımız zaman zihnimizi meşgul eden hiçbir şey olmamalı.
  5. Çeviri yapılacak alana hakim olup metni anladıktan sonra çeviri için kullanacağımız üslubu da seçip uygun zamanı seçerek başladığımız çevirimizde dikkat etmemiz gereken ve çevirimizi kaliteli yapacak bir diğer ve son önemli maddemiz ise tutarlı olmaktır. Bazen çevrilecek metin çok uzun olduğu için bir metni birden fazla kişi bölümlere ayırarak çeviri yapacak olabilir ya da uzun zamanda çevirecek olabilirsiniz.  Böyle yapılan çevirilerde kelimelerin kullanımında ilk baştan itibaren kullanılan kelimelerde tutarsızlıklar görülebilir. Türkçeden İngilizceye yapacağımız çevirilerde bunu önlemek için kendimize kelime sözlüğü çıkartmalıyız. Kelime sözlüğü; çeviri yapılacak metnin alanına uygun seçilen kelimelerden ibarettir. Çevirimize devam ederken mutlaka O sözlüğe bağlı kalmalı ve bizden başka biri çevirecekse metni çevirecek her bireyde olmalı ve tüm metin bir kalemden çıkmış gibi tutarlı bir şekilde çeviri tamamlanmalıdır.


Bir cevap yazın