Tercüme işinizi kime yaptırmalısınız?

Tercüme işinde bazılarının tercih ettiği İki dilli kişi, konuşulan iki farklı dili de bilen ve aynı şeyi anlayabilen ve tercüme edebilen kişidir. Öyleyse, böyle iki dilli bir insanın neden tercüman olarak çalışamayacağı sorusu herkesin aklına gelebilir Mantık doğru ancak pratikte iki dilli bir kişi profesyonel tercüman karşısında doğru alternatif olmayacaktır. İşte nedenleri!

Tercüme hizmetinde tercüman ve iki dilli kişi arasındaki fark

1-Konuya özel bilgi eksikliği
İki dilli bir kişi bu dilleri farklı koşullarda öğrenmiş olabilir. Yıllar boyunca bu iki dili de kullanmış olabilir, ancak yine de bu dillerden herhangi birinin bilgisi veya kelime bilgisi sınırlı olabilir.Bu kişiler mesleki durumda kullanılacak teknik terimler bilgisine sahip olmayabilirler. Bazıları bu dilleri farklı yaşlarda öğrenmiş olabilir, bu da dilin anlaşılmasını da farklılaştırır.

2-Profesyonel dokunuş eksik
Özellikle simultane tercüme, gerçek zamanlı olarak yapıldığı için profesyonel bir dokunuş gerektirir. İletişim gerçekleşirken, tercüman veri akışını sürdürmek için gereksiz duraklamalar yapmadan iletileni tercüme etmelidir. Çok fazla duraklama olduğu zaman, tercüme geride kalabilir. İki dilli kişi, uygulama ve mesleki eğitim eksikliği nedeniyle bunu yaparken bir sorunla karşılaşacaktır.

3-İki dili birbirine bağlamak
Bazı iletişimler gerçek yorumlamanın ötesindedir. Bir konferansta otururken, tercüman oldukça özel konularla karşılaşabilir. Konuyla ilgili ayrıntılı bilgiye sahip olmasa bile, mesleki eğitim ona her iki dil arasında bir bağlantı kurma imkanı verir. Farklı konularda kullanılan temel terimler eğitim sırasında öğretilir ve geri kalanı deneyimle gelir. Tercüman vücut dilini, aksanı ve yerel terminolojiyi anlamada uzmanlaşmıştır.

4-Ses modülasyonu
Profesyonel tercümanlar ayrıca ses modülasyonunu da öğrenirler. Konuşma becerileri ve ses eğitimi almak için resmi eğitim alırlar. Verilen ifadeyi yorumladıklarında, ses modülasyonu, konuşma metodolojisi ve duraklamaların dahil edilmesi, diğer kişinin herhangi bir belirsizlik olmadan tam olarak ne söylendiğini anlamasını sağlar. Yorumlama durumunda tekrar yoktur ve bu nedenle, dili diğer insanların anladığı aksanda konuşmaları gerekir. İki dilli kişi bu konuda başarısız olacaktır, çünkü ona göre yorum, herhangi bir ses modülasyonu olmadan bir dilden diğerine çeviri yapmakla ilgilidir.

5-Kritik meseleler
Bazı konular son derece kritiktir ve herhangi bir tutarsızlığı önlemek için yüksek düzeyde uzmanlık gerektirir. Örneğin, mahkeme işlemleri ve tıbbi randevular çok kritik konulardır. Burada kişi sadece profesyonel tercümanlık uzmanlığına ihtiyaç duymaz, aynı zamanda bu tür konuları ele alma deneyimine de ihtiyaç duyar. Genellikle hukuki ve tıbbi konular profesyonel tercümanlar uzmanlık kategorisine girer. Yanlış yorumların olmamasını sağlamak için konu hakkında ayrıntılı bilgi edinirler. İki dilli kişi elinden gelenin en iyisini yapmaya çalışır, ancak eksik uzmanlık nedeniyle konunun hakkını veremez.

İki dilli kişi gayri resmi sohbet sırasında çalışabilir, ancak profesyonel tercümanlık söz konusu olduğunda, kusursuz sonuçlar için yalnızca profesyonel tercümana ihtiyacınız vardır.

Kaynak



Bir cevap yazın