Kötü Türkçe İngilizce çeviri sonucu facia yaşanan 3 alan

Profesyonel Türkçe İngilizce çeviri hizmetini herkes almak ister ancak bazıları bunun için eğitim ve tecrübeyi göz ardı ederek her İngilizce bilenin bu işi yapabileceği ya da çeviri programlarının yeterli olduğu yanılgısına kapılırlar. Özellikle markasını uluslararası platforma taşımak isteyen girişimciler, mesajlarını tüm dünyaya duyurabilmek için İngilizceyi kullanmak istemekte ancak bu iş ehli olmayan kişilerin ellerinde bir faciaya dönüşmektedir.  Oysaki çeviri işini her iki dilde yetkin profesyonellerin yapması, pazarlarının kapılarını dünyaya kolayca açacaktır. Esasen bu hata Türklere özgü bir şey olmayıp Pepsi, Coca Cola, KFC, Ford gibi dünya markalarının da içine düştüğü bir durumdur. Biz bu yazımızda şimdiye kadar Türkçe den İngilizceye kötü çeviri hatasına düşen bazı alanları inceleyelim: 

menu cevirisi

1.     Türkçe İngilizce menü çevirileri

Dünyaca meşhur ve sevilen Türk mutfağı, dünyada karşılık bulabilen ve yabancıların ilgisini kolayca çekebilen bir pazar alanıdır. Ancak maalesef en çok facia da burada yaşanmaktadır. Hatta deyim olarak dilimize geçen ‘chicken translation’ da bu hatanın bir sonucudur. Şimdi, yapılan diğer trajikomik hatalara bir göz atalım:

·      Dönerli İskender: Alexander Returns 

·      Karışık İskender: Alexander Confused

·      Döner Sandviç: Rotating Sandwich

·      Kazandibi: Bottom of Win

·      Çöp şiş Dürüm: Needle Case Status 

·      İçli Köfte: Sensitive Meatball

·      Süt Mısır: Milk Egypt

·      Dil Peyniri: Language Cheese

·      Sade Gözleme: Plain Observing

·      Kayseri Manti: Kayseri Logi

·      Dilim Yaş Pasta: Age slice of Pie

·      Ekler: Adds

kotu tercüme menu cevirileri

2.     Tanıtım çevirileri

İşini, kendini, kültürünü ya da ülkesini dünyaya tanıtmak isteyen vatandaşımız zaman zaman işin kolayına kaçıp İngilizce çeviriyi baştan savabilmektedir. İşte bunun birkaç örneği:

·      Pazarlama Müdürü: Sundaying Manager

·      Geleneksel Elişi Eğitimi Sempozyumu: Tradional Handjob Educatoin Symposyum

·      Çay Ocağı: Tea January

·      Uluslararası Akdeniz Fuarı: International Whitesea Fair

kotu ceviri yapılan alanlar

3.     Duyuru çevirileri

Özellikle sesini turistlere de duyurmak isteyen yurdum insani, astığı yönerge ve duyurularda alt kısma İngilizce not da düşmektedir ancak özensizce yapılınca karşımıza aşağıdaki gibi durumlar çıkmaktadır:

·      Büyük Tuvalet Yasaktır: Big Toilet No

·      Ucuz Telefon Görüşmesi: Cheap Telephone Don’t Talk

·      Çekiniz: Push 

·      Gideceği Şehir Ankara: The city in order to wantgo Ankara

·      Lütfen Kapıyı Çarpmayın: Please Don’t Multiply the Door

·      Kapıyı Aralık Bırakın: Leave the Door December

Tabii sizlere öne çıkan en komik ve absürt çevirileri derledik ancak çevirmen olarak her sahada sürekli kötü ve yanlış çevirilerle karşılaşmaktayız. Siz de kendinizi, bilginizi, markanızı ve dünyaya duyurmak istediklerinizi doğru bir şekilde anlatmak için çevirilerinizde yalnızca profesyonellere güvenin. 

  Neslihan Yiğit 



Bir cevap yazın