Çeviri yapmanın ya da yaptırmanın 3 yolu

Bir yazıyı başka dile çevirmenin farklı yollar vardır. Çeviri yapmanın her durum için kolay olduğu söylenemez. Ayrıca, metnin içeriği, çeşidi ve zorluk derecesine göre farklı çevirme yöntemleri denenebilir. Pekiyi en iyi yontemi nasil seceriz? Tabii ki öncelikle bakılması gereken husus, ‘zaman- kalite- maliyet’ üçgenini bir bütün olarak degerlendirip çıkan sonuca göre en uygun seçeneği uygulamaktir. Bunun için sorulması gereken 3 soru vardır.

  1. Çeviri sadece genel anlamı mı versin, yoksa tam, eksiksiz bir bütünlük oluşturacak bir çeviri mi olsun?
  2. Çeviri kusursuz mu olsun yoksa bazı anlam düşüklüğü ve hatalar olmasında mahsur yok mu?
  3. Çeviri icin ne kadar zaman var?

şimdi bu on bilgi ışığında, sizlere en bilinen 3 yöntemin artıları ve eksilerini sunacağız. 

1.Google çeviri

Tabii google çeviri en yaygını olduğu için bunu söyledik, ama bununla birlikte tüm otomatik çevirileri kastediyoruz. Google çeviri maliyet olarak en makul çözümlerdendir diyebiliriz çünkü sadece internet bağlantınızın olması yeterlidir. Zaman olarak da birkaç dakika içinde hatta bazen kısa metinler için dakikadan bile az bir zaman içinde size çevirinizi verir. Yani bu seçenek, maliyet  ve zaman açısından tam not alır, ancak kalite olarak aynı yorum yapılabilir mi? Bu noktada aynı değerlendirmeyi yapmak mümkün değil çünkü google çevirileri bize tam doğru bir çeviri vermez.

Son yıllarda çok yol kat eden google, kalitesi açısından bazı durumlarda mükemmel bir şekilde kabul edilebilir iken,  bazı durumlarda  anlamsızlığa varacak kadar metin değişebilir. Çünkü google bir makine ve kelimelerin ilk anlamlarını alır, sizin metninizde kastettiğiniz anlamı bilmez. Aynı zamanda dillerin arasındaki dilbilgisi farklılıkları da google çevirinin kalitesine gölge düşürebilir. Türkçe Rusça, Türkçe İngilizce, Türkçe Çince gibi çok farklı dil bilgisi olan dilleri seçtiğinizde bu kalite daha da düşecektir. Ayrıca kelimelere erkek- dişi olarak ön ya da son ekler koyan diller arasındaki çeviri için de google çeviri çok iyi bir seçenek olmayabilir. Eğer bütçeniz düşük ve çok acil bir durumda google çeviriyi kullanabilirsiniz ama önemli çeviriler için böyle bir risk almamanız sizin için daha iyi alacaktır.

arkadas çevirisi

2. Çeviriyi dili bilen arkadaşınıza sormak

Bu seçenek de belki size ucuza hatta bedavaya gelebilir. Ancak acil çeviriler için arkadaşınıza danışmamanızı tavsiye ederiz. Aynı zamanda tam bir çeviri de beklememek yerinde olur. Çünkü bir dili bilmek baska bir şey, konuşmak başka bir şey, çevirmek başka bir şeydir. “Yaa bizim bir çeviri işi vardi yarına çeviriversene” gibi talepler karşısında mükemmel bir çeviri beklemek çok da mantıklı olmaz. Yani sonuç olarak bu seçenek de maliyet açısından iyi puan alsa da kalite ve zaman açısından iyi bir seçenek olmayabilir.

3. Çeviri bürosu/ sitesi kullanmak

Çeviri konusunda eğitimli, dili bilen ve tecrübeli insanların tercüme yaptıgı göz önünde bulundurulursa tabii ki de kalite açısından ilk iki seçenekten fersah fersah ötede olduğu söylenebilir. Belki Google kadar hızlı çeviremezse de, işi çeviri olmayan arkadaşlarınızdan daha hızlı alabilirsiniz çevirinizi. Tabii ki her şirketin kendi zaman politikasını bilmek gerekir bu konuda bir değerlendirme yapabilmek için. Çeviri büroları diğer seçeneklerden daha fazla ücret alır. Diğer seçenekler gibi ortadan kaybolamayacakları için daha güvenilirdirler. Yani, önemli çevirileriniz için bu seçeneğin en iyi yöntem oldugunu söyleyebiliriz. 

 Neslihan Yiğit



Bir cevap yazın