Çeviri uygulamaları, neden çevirmenlerin yerini tutamaz?

Günümüzde yapılan en iyi çeviriler, makine çevirileri (yani çeviri uygulamaları ile yapılan çeviriler) değil; profesyonel çevirmenler tarafından yapılanlardır. Peki makine çevirisi neden çevirmenlerin yerini tutamaz?

Makine çevirisi, çeviri sektörüne bir tehdit oluşturabilir mi?

90’lı yıllarda gelişmeye başlayan teknoloji ile birlikte makine çevirisi hayatımızda önemli bir yer edindi. Tabii bununla birlikte çeviri sektöründe de birtakım değişimler yaşanmaya başladı. Bu değişimin sonucu olarak; çevirmenleri, makine çevirisi olarak adlandırılan, aslında belirli yazılımlar kullanılarak geliştirilen çeviri programlarının sektörü ele geçireceği endişesi sardı. Fakat şu ana kadar bunun mümkün olmadığını gördük. Aksine bu teknoloji çevirmenlerin iş yükünü azaltarak, onların işine yaradı. 

Çeviri uygulamaları, neden çevirmenlerin yerini tutamaz?

Makine çevirisi nedir?

Makine Çevirisi (Machine Translation), bir yazılım tarafından gerçekleştirilen çeviri işlemine denir.

Makine çevirisi çoğunlukla, hızlı ve düşük maliyetli olduğu için tercih edilir. Peki çeviri uygulamaları, profesyonel bir çeviride olması gereken standartları karşılayabilir mi?

Özellikle küresel bir sektörde çalışan şirketler için çeviri çok önemlidir. Bu nedenle de birçok şirket tercihini, ihtiyaç duydukları bu hizmeti hızlı ve ücretsiz bir şekilde sağlayan makine destekli çevirileri kullanmaktan yana yapar.

Peki bu çeviriler neden, insan kaynaklı çevirilerin yerini alamaz?

Çeviri uygulamalarının zayıf yönleri nelerdir?

Çeviri uyguamaları kullanılarak yapılan çevirilerin, profesyonel çevirmenler tarafından yapılanlara kıyasla birçok zayıf yönleri vardır: Şöyle ki:

  • Kaynak içerik doğru bir şekilde aktarılamayabilir.
  • Hatalar bazen maliyetli sonuçlar doğurabilir.
  • Ana dil tam olarak anlaşılamayabilir.
  • Bağlam kaybolabilir.
  • Tüm dosya türlerini desteklemeyebilir.

1. İçeriğin doğru bir şekilde aktarılamaması

Elbette, sözlü veya yazılı çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, kaynak içeriğin doğru bir şekilde aktarılmasıdır. Bu yazılımlar şu an için, tam anlamıyla muntazam doğrulukta çeviriler oluşturabilecekleri bir noktada değil. Teknoloji ne kadar gelişmiş olursa olsun; bu tür çeviri uygulamaları yine de hataya açıktır. Örneğin; Google Çeviri‘de uzun bir metni İngilizce’ye çevirmeyi deneyin ve ne kadar çok hata olduğunu göreceksiniz.

2. Kötü çeviri bazen maliyetli hatalara neden olabilir

Evet, makine çevirisi, profesyonel bir çevirmen tarafından yapılan çevirilerden daha ucuz olabilir. Fakat, çeviri uygulamaları kullanırken yapılan hatalar, çevirdiğiniz içeriğin önem derecesine bağlı olarak oldukça maliyetli sonuçlar doğurabilir.

3. Ana dilin tam olarak anlaşılamaması

Çevirmenler genellikle diğer dillerdeki nüansları daha net bir şekilde ortaya koyabilir. Ancak makine çevirisi, ana dile özgü bu farklılıkları tam anlamıyla  veremez.

4. Bağlam kaybolabilir

Profesyonel bir çevirmen, makine çevirisinde olduğu gibi sadece kelimeleri çevirmekle kalmaz; içeriği tüm yönleriyle yorumlayabilir ve verilmek istenen anlamı yakalayabilir. Hiçbir çeviri programı bunu yapamaz.

5. Tüm dosya türlerini desteklemeyebilir

Makine çevirisi bazen PDF, DOC, .TXT gibi farklı dosya biçimlerinden çeviri yapamaz. Bu nedenle, bu dosya biçimlerinde yazılmış tıbbi raporlar gibi bazı içerikleri, çeviri programları ile çevirmek mümkün olmayabilir.



Bir cevap yazın