3 Adımda tıbbi çeviri ve önemi

tıbbi çeviri

Tıbbi çeviri önemini eskiden beri korumakla kalmayıp daha da arttırıyor. Günümüzde çok kültürlü topluluklar arasında iletişim bir zorunluluk oluştururken aynı zamanda, etkili iletişim zor bir hale geldi.

Farklı diller ve kültürler arasında iletişim ve bilgi alışverişi için çeviri çok önemlidir. Sağlık gibi önemli bir endüstri söz konusu olduğunda, yetkin çevirmenlere olan ihtiyaç daha da fazladır. Neden mi? Çünkü ortada insan hayati söz konusu!

Doktorlar, hemşireler ve diğer sağlık danışmanları hastayla aynı dili konuşmadığında doğru teşhis zordur. Sonuçlar; teşhis, kötü muamele ve hatta ölümle sonuçlanabilecek kadar ciddi olabilir.

Tıbbi çeviri nedir?

Tanımı gereği tıbbi çeviri, sağlık hizmetleri, eczacılık, psikiyatri, tıp hukuku ve daha fazlası dahil olmak üzere çok sayıda tıp endüstrisi için çeşitli içeriğin çevrilmesi sürecidir. Tıbbi danışmanlar ve düzenleyici kurumlar, hasta kayıtlarını, reçeteleri, ilaç etiketlerini, taburculuk sonrası ayrıntıları, klinik araştırma protokollerini ve yerel olarak satılan tıbbi cihazlarla ilgili yabancı dillerde yazılmış talimatları tercüme etmek için tıbbi çevirmenlerin hizmetlerinden yararlanır.

ABD Çalışma İstatistikleri Bürosu tarafından hazırlanan bir rapora göre, 2014 ile 2024 arasında tıbbi çeviri % 29 oranında artacak. Özellikle günümüzde salgın hastalıkların artmasıyla da doğru ve anında çeviri ihtiyacını daha fazla hissediyoruz ve bu durumun belki öngörülen tahminden daha fazla olabileceğini de çıkarabiliriz. Dolayısıyla bu durum hem tip bilgisine ve terimlerine aşina olanlar, hem de dil konusunda yetkin olanlar için mükemmel bir alan olabilir. 

Profesyonel bir tıbbi çevirmen metni sadece çevirmekle kalmaz, aynı zamanda bir dilden diğerine çevrildiğinde mesajın bütünlüğünün aynı kalması için onu yerelleştirir.

Yerelleştirme, öncelikle amaçlanan mesajı iletmek için bir ülkenin kültürel ve sosyal kurallarını ele almayı içerir. Bir tıp çevirmeninin rolü, dilin kültürel uyarlamasını dahil etmek ve ardından dokümanı belirli bir coğrafyadaki hasta popülasyonu için biçimlendirmektir.

Tıbbi çeviri uzmanları, derinlemesine konu bilgisine sahip olmalı ve ilgili tıp alanında kullanılan standart terminolojileri – kaynak ve hedef dillerde – iyi bilmelidir.Hasta bakımı söz konusu olduğunda, neyin çevrilmesi gerektiğinin doğru bir şekilde anlaşılması herkes için son derece önemlidir.

Tıbbi çeviri hataları

Normal çevirilerde de çok önemli olan doğruluk seviyesi, tıbbi çeviride hayati öneme sahiptir.

Tıbbi çevirilerde en sık karşılaşılan hatalardan biri kısaltmaların çevrilmesidir. Tercüme ederken, bir tıp tercümanı kısaltmalarla uğraşmak zorundadır ve bu noktada sorunlar ortaya çıkabilmektedir. Çoğu zaman, aynı terminoloji için birkaç kısaltma vardır ve bu, çevirinin ilgili bağlamla gerçek anlamı yansıtması gerektiği anlamına gelir.

Örneğin, yanlış tercüme edilen bir kullanım kılavuzu örneği, Berlin’deki bir hastanede yanlış yerleştirilmiş 47 protez vakasına sebep olmuştur. Ve tabii ki hastaların durumdan memnuniyetsizliğini tahmin edilebilirsiniz.

Uzman bir profesyonel tıp tercümanı, tıp kadar hassas bir alandaki çeviri kalitesinin bozulmadan kalmasını sağlar.

Yanlış tıbbi çeviri sonucu ortaya çıkan durumlar

Tıbbi çeviri, tüm paydaşlar arasında etkili iletişimi sağlamalıdır. Bunu yapmamak, hastaların refahından doktorlara, eczacılara ve daha fazlasına kadar her şeyi tehlikeye atabilir. Bu tıbbi hataların sonuçları aşağıdaki gibidir:

  1. Yanlış tedaviye bağlı olarak ölüm kadar ölümcül olduğu kanıtlanan komplikasyonlar
  2. Dil engeli nedeniyle sağlık hizmeti verememe
  3. Zamanında teşhisin başarısız olması nedeniyle gecikmiş tedavi
  4. Hastalar onay formları arasında uygunsuz iletişim olduğunu iddia ederse dava kayıpları
  5. Yanlış çeviri nedeniyle yanlış bilgi

Neslihan Yigit



Bir cevap yazın